Une traduction de L'Ampoule n° 5 en espagnol

Publié le

Paru en septembre 2012, le cinquième numéro de L’Ampoule en version numérique portait sur le thème « Homme & Animal ».
 

 

Il y a quelques mois, nous avons été contactés par le groupe de traducteurs hispanistes en Master Traduction littéraire et édition critique de Lyon 2 souhaitant réaliser une traduction en espagnol de plusieurs nouvelles apparaissant dans ce numéro.
 

Aujourd’hui, sept nouvelles de L’Ampoule n° 5 sont disponibles en espagnol sur le site Métisseurs de mots. N'hésitez pas à consulter ces différentes traductions (version PDF).
 

Nouvelles traduites en espagnol :

- La Lance rompue de François Cosmos (trad. Andrea Rico)

- Hirondelle ou martinet ? de Serge Cazenave-Sarkis (trad. Louise Martiny)

- Les collines de Hurlefou de Georgie de Saint-Maur (trad. Cécile Pilgram)

- La peur de Diane Comte Frost (trad. Blanche Taillandier)

- De l'origine des espèces de Philippe Sarr (trad. M. I. Zamora Yusti)

- M.I.G.A.L de Richard Maurel (trad. Maylis Cazayus-Claverie)

- Le chat qui n'était pas un écrivain d’Yves Leclere (trad. Marianna Cesano)

 

Un grand merci pour le travail effectué !

Commenter cet article